{"id":2710,"date":"2018-06-17T15:50:15","date_gmt":"2018-06-17T15:50:15","guid":{"rendered":"https:\/\/syllabes.eu\/?page_id=2710"},"modified":"2024-09-26T12:56:08","modified_gmt":"2024-09-26T12:56:08","slug":"cecile-guarin","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/qui-sommes-nous\/cecile-guarin\/","title":{"rendered":"C\u00e9cile Guarin"},"content":{"rendered":"\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"\"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t
<\/div><\/div><\/div><\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

Informations cl\u00e9s<\/h4>

D\u00e9but d\u2019activit\u00e9 : 2004<\/p>

Langues de travail : de l\u2019anglais et l\u2019italien vers le fran\u00e7ais<\/p>

Domaines de pr\u00e9dilection : environnement (alimentation, environnement et sant\u00e9, changement climatique et \u00e9conomie circulaire) et sant\u00e9 publique<\/p>

Profil<\/h4>

Passionn\u00e9e par les langues et l\u2019humain, C\u00e9cile a d\u00e9but\u00e9 sa carri\u00e8re au Royaume-Uni dans l\u2019une des plus grandes agences de traduction. Elle s\u2019est ensuite install\u00e9e \u00e0 son compte pour collaborer avec des clients de toute taille bas\u00e9s en France et \u00e0 l\u2019\u00e9tranger, souvent sp\u00e9cialis\u00e9s dans le domaine de la sant\u00e9 publique.<\/p>

Si elle d\u00e9die ses journ\u00e9es \u00e0 la traduction, c\u2019est pour cr\u00e9er du lien et assurer une communication entre des personnes qui n\u2019auraient pas la chance de se comprendre autrement. Mots justes, tournures de phrases soign\u00e9es, C\u00e9cile ne laisse rien au hasard pour mettre en valeur vos contenus et votre image.<\/p>

Forte de ses diverses exp\u00e9riences de travail en groupe, elle a souhait\u00e9 cofonder Syllabes afin de rassembler une \u00e9quipe autour d\u2019une vision commune \u00e0 long terme de la profession, en se basant sur des principes qui lui sont chers, \u00e0 savoir la transparence, la bienveillance et l\u2019\u00e9quit\u00e9.<\/p><\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\"Icon_LinkedIn_logo\"\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\"SFT-pastille-membre_p_sf\"\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\"Associate-logo\"\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t
<\/div><\/div><\/div><\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

\u00c0 LA RENCONTRE DE C\u00c9CILE<\/h4>

Quand et pourquoi as-tu d\u00e9cid\u00e9 de devenir traductrice\u00a0?<\/strong><\/span>
J\u2019aime apprendre des langues \u00e9trang\u00e8res depuis l\u2019enfance. Quand j\u2019avais 5\u00a0ans, ma grand-m\u00e8re, qui \u00e9tait professeure d\u2019anglais, m\u2019a appris \u00e0 chanter une chanson dans la langue de Shakespeare. J\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 apprendre l\u2019italien \u00e0 l\u2019\u00e9cole primaire, puis l\u2019anglais au coll\u00e8ge. Entre 10 et 17\u00a0ans, je suis partie chaque ann\u00e9e en voyage scolaire ou linguistique en Italie ou en Angleterre.
Vers l\u2019\u00e2ge de 13-14\u00a0ans, j\u2019ai d\u00e9couvert le cin\u00e9ma, qui est devenu une v\u00e9ritable passion. Chaque semaine, je voyais deux ou trois films sur grand \u00e9cran. J\u2019aimais d\u00e9couvrir des longs m\u00e9trages de diff\u00e9rentes natures et j\u2019adorais quand je pouvais les voir en version originale sous-titr\u00e9e.
Devenir traductrice audiovisuelle me semblait \u00eatre la solution id\u00e9ale pour associer mes deux passions, les langues et le cin\u00e9ma. Au cours de mes \u00e9tudes, j\u2019ai tent\u00e9 d\u2019int\u00e9grer une \u00e9cole de traduction proposant la sp\u00e9cialisation audiovisuelle parmi d\u2019autres\u00a0; j\u2019ai \u00e9t\u00e9 accept\u00e9e, mais dans la section traduction professionnelle. J\u2019ai alors d\u00e9couvert que j\u2019aimais vraiment traduire des textes de l\u2019anglais et de l\u2019italien vers le fran\u00e7ais, m\u00eame s\u2019ils n\u2019avaient rien \u00e0 voir avec le cin\u00e9ma. Voil\u00e0 comment tout a commenc\u00e9 pour moi\u00a0!<\/p>

Pourquoi es-tu devenue membre de Syllabes\u00a0?<\/span><\/strong>
Travailler \u00e0 son compte en tant que traductrice ou traducteur ne rime pas avec solitude. Bien au contraire\u00a0! J\u2019ai toujours consid\u00e9r\u00e9 qu\u2019il \u00e9tait essentiel de travailler en \u00e9quipe, ne serait-ce que pour \u00e9changer des id\u00e9es et gagner en comp\u00e9tences.
J\u2019ai commenc\u00e9 ma carri\u00e8re professionnelle en tant que traductrice salari\u00e9e au sein d\u2019une grande agence de traduction o\u00f9 j\u2019ai collabor\u00e9 avec des coll\u00e8gues aux combinaisons linguistiques vari\u00e9es, mais aussi avec des responsables de projets, des ing\u00e9nieurs et de nombreuses autres personnes. Lorsque je me suis devenue traductrice ind\u00e9pendante, j\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 travailler avec des amies rencontr\u00e9es \u00e0 l\u2019universit\u00e9 qui s\u2019\u00e9taient lanc\u00e9es \u00e0 leur compte avant moi. Tout naturellement, nous nous sommes \u00e9paul\u00e9es, nous avons travaill\u00e9 sur des projets communs, nous avons partag\u00e9 nos interrogations et nos doutes afin de trouver des r\u00e9ponses et des solutions ensemble. Je trouve tr\u00e8s enrichissant de pouvoir coop\u00e9rer avec des amies tout en b\u00e9n\u00e9ficiant des joies du travail \u00e0 domicile.
En 2010, je suis devenue membre de la SFT (Soci\u00e9t\u00e9 Fran\u00e7aise des Traducteurs<\/a>). Quelques ann\u00e9es apr\u00e8s, je me suis propos\u00e9e pour devenir d\u00e9l\u00e9gu\u00e9e r\u00e9gionale aux c\u00f4t\u00e9s de 4 \u00e0 6\u00a0coll\u00e8gues. La mission de notre \u00e9quipe consistait \u00e0 organiser des r\u00e9unions, des formations, des ateliers ou des rencontres informelles pour les membres de la SFT.
J\u2019ai rencontr\u00e9 Claudia dans ce cadre. Un jour, elle m\u2019a appel\u00e9e pour me faire une proposition impossible \u00e0 refuser. Elle m\u2019a expliqu\u00e9 qu\u2019en tant que traductrices ind\u00e9pendantes, il \u00e9tait essentiel de nous associer afin de p\u00e9renniser notre activit\u00e9. Elle n\u2019avait pas d\u2019id\u00e9e pr\u00e9cise sur la marche \u00e0 suivre et m\u2019a demand\u00e9 si l\u2019id\u00e9e de cr\u00e9er une \u00e9quipe de traduction avec elle m\u2019int\u00e9ressait. J\u2019ai tout de suite accept\u00e9, car j\u2019avais envie de d\u00e9velopper un collectif au-del\u00e0 du cadre de la collaboration informelle que j\u2019avais connue jusque-l\u00e0 avec mes amies de l\u2019universit\u00e9.<\/p>

Que pr\u00e9f\u00e8res-tu dans la traduction\u00a0?<\/strong><\/span>
Il est impossible de s\u2019ennuyer avec la traduction\u00a0! Elle permet d\u2019apprendre en permanence de nouvelles choses dans des domaines insoup\u00e7onn\u00e9s (ce qui nous am\u00e8ne parfois \u00e0 \u00e9pater nos amis et notre famille par notre savoir). C\u2019est \u00e9galement un tr\u00e8s bon moyen pour d\u00e9velopper nos connaissances dans les domaines professionnels de notre choix et nos centres d\u2019int\u00e9r\u00eat. La traduction nous aide \u00e0 mieux comprendre la culture, les traditions et l\u2019histoire de diff\u00e9rents pays. Par ailleurs, c\u2019est la profession id\u00e9ale pour am\u00e9liorer ses comp\u00e9tences dans sa langue natale. Les traducteurs et les traductrices sont des d\u00e9tectives \u00e0 la recherche du mot, de l\u2019expression ou de la phrase qui transmet de la meilleure mani\u00e8re le sens du texte source. Et c\u2019est tellement gratifiant lorsqu\u2019on y arrive\u00a0!<\/p>

Pourquoi te sp\u00e9cialises-tu dans l\u2019environnement et le d\u00e9veloppement durable\u00a0?<\/strong><\/span>
Toutes les associ\u00e9es de Syllabes vivent dans des petites villes ou villages ou bien au contact de la nature. Nous aimons toutes pratiquer des activit\u00e9s ext\u00e9rieures et nous nous int\u00e9ressons aux questions environnementales \u00e0 titre personnel.
Sur le plan professionnel, nous travaillons dans des domaines diff\u00e9rents et avons accumul\u00e9 des exp\u00e9riences vari\u00e9es au fil des ann\u00e9es.
Lorsque nous avons cr\u00e9\u00e9 notre coop\u00e9rative, notre souhait \u00e9tait de nous r\u00e9unir autour de domaines communs qui refl\u00e8tent nos valeurs et nos centres d\u2019int\u00e9r\u00eat partag\u00e9s tout en nous permettant de contribuer \u00e0 une cause fondamentale. Dans cette optique, travailler dans l\u2019environnement et le d\u00e9veloppement durable nous semblait naturel et cocher toutes nos cases. Alors que, partout dans le monde, nous prenons de plus en plus la mesure des cons\u00e9quences dramatiques du d\u00e9r\u00e8glement climatique sur le long terme, ces domaines sont essentiels pour trouver des solutions et garantir l\u2019avenir de l\u2019humanit\u00e9. En nous sp\u00e9cialisant dans l\u2019environnement et le d\u00e9veloppement durable en tant que traductrices, nous essayons d\u2019apporter une modeste contribution \u00e0 cette d\u00e9marche.<\/p>

En analysant le chemin parcouru, selon toi, en quoi Syllabes se distingue-t-elle d\u2019autres entreprises ou collectifs professionnels\u00a0?<\/span><\/strong>
Je ne connais pas tous les types d\u2019entreprises et de groupes professionnels existant aux quatre coins du globe. Cependant, Syllabes me semble \u00eatre unique en son genre (tout au moins dans le monde de la traduction), notamment en raison de son mod\u00e8le \u00e9conomique. Nous avons choisi de cr\u00e9er une \u00e9quipe en gouvernance partag\u00e9e\u00a0: toutes les associ\u00e9es partagent les m\u00eames responsabilit\u00e9s entre elles et envers la coop\u00e9rative. En outre, nous travaillons sur des projets communs et nous r\u00e9partissons les t\u00e2ches administratives de la mani\u00e8re la plus \u00e9quitable possible. Enfin, nous prenons toutes nos d\u00e9cisions ensemble. Syllabes est la somme de l\u2019ensemble de ses membres\u00a0: nous nous accordons sur la vision de notre soci\u00e9t\u00e9 et sur sa strat\u00e9gie. Il se trouve que toutes les associ\u00e9es de Syllabes sont traductrices, mais un tel mod\u00e8le peut tr\u00e8s bien \u00eatre r\u00e9pliqu\u00e9 dans une autre profession. Et ce n\u2019est pas tout\u00a0: nous nous effor\u00e7ons de faire preuve de transparence concernant nos m\u00e9thodes et nos pratiques aupr\u00e8s de notre client\u00e8le et de nos coll\u00e8gues avec qui nous nouons et nous entretenons des partenariats sur le long terme. Ainsi, nous esp\u00e9rons inspirer d\u2019autres personnes et les amener \u00e0 imaginer des mani\u00e8res diff\u00e9rentes de travailler et de vivre ensemble dans le but de dessiner un avenir plus radieux pour chacun et chacune.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Informations cl\u00e9s D\u00e9but d\u2019activit\u00e9 : 2004 Langues de travail : de l\u2019anglais et l\u2019italien vers le fran\u00e7ais Domaines de pr\u00e9dilection : environnement […]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"parent":717,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2710","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2710","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2710"}],"version-history":[{"count":145,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2710\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7679,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2710\/revisions\/7679"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/717"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2710"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}