{"id":4901,"date":"2021-08-17T08:23:54","date_gmt":"2021-08-17T08:23:54","guid":{"rendered":"https:\/\/syllabes.eu\/?page_id=4901"},"modified":"2024-09-30T15:16:43","modified_gmt":"2024-09-30T15:16:43","slug":"rebecca-ruf","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/qui-sommes-nous\/rebecca-ruf\/","title":{"rendered":"Rebecca Ruf"},"content":{"rendered":"\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"\"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

Informations cl\u00e9s<\/h4>

D\u00e9but d\u2019activit\u00e9 : 2016<\/p>

Langues de travail : de l\u2019anglais et du fran\u00e7ais vers l\u2019allemand<\/p>

Domaines de pr\u00e9dilection : environnement, d\u00e9veloppement durable, sports de plein air<\/p>

Profil<\/h4>

Apr\u00e8s des \u00e9tudes multilingues, divers s\u00e9jours hors des fronti\u00e8res de son Allemagne natale et un d\u00e9but de carri\u00e8re dans l\u2019h\u00f4tellerie haut de gamme, Rebecca a repris des \u00e9tudes sup\u00e9rieures afin de se r\u00e9orienter vers la traduction. De ses exp\u00e9riences pass\u00e9es, elle a d\u00e9velopp\u00e9 un r\u00e9el sens du service client et sait \u00eatre \u00e0 l\u2019\u00e9coute de vos besoins. Elle a \u00e9galement appris \u00e0 travailler au sein d\u2019\u00e9quipes pluridisciplinaires.<\/p>

Son fort engagement personnel en faveur de la protection de l\u2019environnement, notamment dans le z\u00e9ro d\u00e9chet, ainsi que sa passion pour les sports de plein air renforcent son expertise dans ces domaines.<\/p>

Apr\u00e8s plusieurs mois de collaboration en tant que traductrice externe, c\u2019est tout naturellement que Rebecca est devenue notre deuxi\u00e8me associ\u00e9e de langue maternelle allemande en 2021. Son ouverture d\u2019esprit et sa proactivit\u00e9 sont tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9es au sein de notre \u00e9quipe et vous offrent l\u2019assurance de collaborer avec une partenaire linguistique de confiance.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\"\"\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\"Mitgliedslogo_kurz_fr\"\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

\u00c0 LA RENCONTRE DE REBECCA<\/h4>

Quand et pourquoi as-tu d\u00e9cid\u00e9 de devenir traductrice\u00a0?<\/strong><\/span>
J\u2019ai toujours aim\u00e9 les langues. \u00c0 l\u2019\u00e9cole, les cours de grammaire allemande me fascinaient. Puis, j\u2019ai appris des langues \u00e9trang\u00e8res, d\u2019abord l\u2019anglais, suivi du fran\u00e7ais. J\u2019ai alors su que je voulais travailler avec cette langue plus tard. J\u2019ai \u00e9galement \u00e9tudi\u00e9 le russe et l\u2019italien, que j\u2019ai beaucoup aim\u00e9s, notamment le russe, une langue tr\u00e8s diff\u00e9rente des langues latines. Au cours de mes \u00e9tudes, j\u2019ai eu la chance de participer \u00e0 plusieurs \u00e9changes linguistiques en France, en Belgique, au Maroc et en Russie. Je me souviens m\u00eame avoir traduit en fran\u00e7ais pour ma correspondante ma chanson allemande pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e du moment. \u00c0 l\u2019universit\u00e9, j\u2019ai \u00e9tudi\u00e9 le fran\u00e7ais, l\u2019italien et le russe. Je ne r\u00eavais pas de devenir traductrice, mais enseignante universitaire. Finalement, j\u2019ai arr\u00eat\u00e9 mes \u00e9tudes et suivi un stage dans l\u2019h\u00f4tellerie. Je souhaitais mettre mes comp\u00e9tences linguistiques \u00e0 profit dans un environnement plus concret. Apr\u00e8s avoir travaill\u00e9 7\u00a0ans dans l\u2019h\u00f4tellerie, j\u2019ai eu envie de changement. M\u00eame si j\u2019utilisais chaque jour dans le cadre de mon travail les langues \u00e9trang\u00e8res que je connaissais, cette pratique me semblait manquer de profondeur. Je me suis alors renseign\u00e9e sur la traduction professionnelle et j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de terminer mes \u00e9tudes en m\u2019inscrivant \u00e0 un master en traduction, un choix que je n\u2019ai jamais regrett\u00e9.<\/p>

Te souviens-tu de ton tout premier projet de traduction\u00a0?<\/span><\/strong>
Oui\u00a0! J\u2019\u00e9tais en vacances au Costa Rica quand une amie inscrite au m\u00eame master que moi m\u2019a envoy\u00e9 un e-mail pour me demander si je voulais travailler pour l\u2019\u00e9quipementier sportif o\u00f9 elle effectuait un stage. Elle savait que j\u2019adorais les sports de plein air et la nature. Elle a donc pens\u00e9 que j\u2019\u00e9tais la personne id\u00e9ale pour leurs besoins en traduction de l\u2019anglais vers l\u2019allemand. J\u2019\u00e9tais tr\u00e8s heureuse de pouvoir envoyer mon tout premier devis. \u00c0 l\u2019\u00e9poque, j\u2019\u00e9tais cheffe de projet stagiaire au sein d\u2019une agence de traduction. Mon devis a \u00e9t\u00e9 accept\u00e9 et j\u2019ai d\u00fb travailler le soir et le week-end pendant 3\u00a0semaines environ pour terminer mon premier (gros) projet. En effet, il y avait plus de 10\u00a0000\u00a0mots \u00e0 traduire\u00a0! Tous mes efforts n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 vains\u00a0: le client a appr\u00e9ci\u00e9 mon travail et m\u2019a \u00e0 nouveau contact\u00e9e. Voil\u00e0 comment je me suis sp\u00e9cialis\u00e9e dans les sports de plein air.<\/p>

Pourquoi es-tu devenue membre de Syllabes\u00a0?<\/strong><\/span>
En janvier\u00a02020, Claudia m\u2019a contact\u00e9e pour me proposer un projet de traduction. J\u2019ai trouv\u00e9 le concept de Syllabes tr\u00e8s int\u00e9ressant, car j\u2019avais envisag\u00e9 de m\u2019associer \u00e0 des coll\u00e8gues sans pousser plus loin les r\u00e9flexions. Lorsque Claudia m\u2019a propos\u00e9 de devenir associ\u00e9e et m\u2019a expliqu\u00e9 le fonctionnement de la coop\u00e9rative, j\u2019ai compris que Syllabes \u00e9tait un mod\u00e8le soigneusement pens\u00e9 et con\u00e7u. Je n\u2019ai pas h\u00e9sit\u00e9 tr\u00e8s longtemps pour accepter cette proposition\u00a0: je pense sinc\u00e8rement que la collaboration apporte une r\u00e9elle valeur ajout\u00e9e aux traducteurs et traductrices, mais aussi \u00e0 notre client\u00e8le.<\/p>

Pourquoi te sp\u00e9cialises-tu dans l\u2019environnement et le d\u00e9veloppement durable\u00a0?<\/span><\/strong>
J\u2019ai toujours aim\u00e9 la nature et vivre en ext\u00e9rieur. Au fil du temps, j\u2019ai compris qu\u2019il \u00e9tait important de prot\u00e9ger l\u2019environnement et que je devais prendre des d\u00e9cisions importantes pour rester fid\u00e8le \u00e0 mes valeurs. J\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 remettre en question mon mode de vie et je suis devenue membre d\u2019une association locale d\u00e9di\u00e9e au z\u00e9ro d\u00e9chet \u00e0 laquelle je contribue de mani\u00e8re active. Enfin, je souhaitais que mon travail s\u2019inscrive aussi dans la lign\u00e9e de mes valeurs. Voil\u00e0 pourquoi je suis traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e dans l\u2019environnement et le d\u00e9veloppement durable.<\/p>

Quel mot pr\u00e9f\u00e8res-tu ou d\u00e9testes-tu le plus traduire\u00a0?<\/strong><\/span>
Les traducteurs et traductrices le savent\u00a0: le contexte est primordial\u00a0! Malgr\u00e9 tout, certains mots nous donnent toujours du fil \u00e0 retordre pour les traduire. Souvent, il s\u2019agit des termes les plus simples. En anglais, l\u2019un des mots que je n\u2019aime vraiment pas traduire est \u00ab\u00a0asset\u00a0\u00bb. Il a tellement de significations diff\u00e9rentes et peut \u00eatre utilis\u00e9 pour tout dire et ne rien dire \u00e0 la fois\u00a0!<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Informations cl\u00e9s D\u00e9but d\u2019activit\u00e9 : 2016 Langues de travail : de l\u2019anglais et du fran\u00e7ais vers l\u2019allemand Domaines de pr\u00e9dilection : environnement, […]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"parent":717,"menu_order":4,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4901","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4901","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4901"}],"version-history":[{"count":50,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4901\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7693,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4901\/revisions\/7693"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/717"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4901"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}