Why and when did you decide to become a translator?<\/strong><\/span>
I\u2019ve always loved languages. It started with German grammar lessons which I found fascinating. My first foreign language at school was English, followed by French, and from that moment on I knew I wanted to do something with this language later. I added Russian and Italian, and loved these languages, too. Especially Russian, which is very different from the Latin languages. I was lucky enough to go on several student exchanges to France, Belgium, Morocco and Russia, and I remember translating my favourite German song at the time into French for my exchange partner. Later, I studied French, Italian and Russian at university. I didn\u2019t want to become a translator back then, but a university professor. In the end, I cut short my studies at university and did an apprenticeship in hospitality instead, because I wanted to use my language skills in a more practical environment. After 7\u00a0years in the hospitality sector, I changed my mind. Even though I worked with my foreign languages daily, it didn\u2019t seem profound enough to me. So I did a lot of research about translation as a profession and decided to complete my studies with a master\u2019s degree in translation. And I don\u2019t regret my decision for a second.<\/p>Do you remember your very first translation job?<\/span><\/strong>
Yes! I was on vacation in Costa Rica when a fellow student from my master\u2019s programme sent me an email asking if I would like to translate for the outdoor company where she was doing her internship. She knew I was an outdoor sports and nature lover and thought I could be the perfect match for their English to German translations. I was really excited to send my very first quote. At the time, I was still doing my internship as project manager for a translation agency, so after my quote got accepted, I worked evenings and weekends for about 3 weeks to complete my first project, which was a big one \u2013 over 10,000 words. The hard work paid off: the client was happy and sent me more work. And that\u2019s how I specialised in outdoor sports.<\/p>What are the main reasons you joined Syllabes?<\/strong><\/span>
Claudia contacted me for a translation project in January 2020. I found the idea of Syllabes very interesting, because I had myself considered joining forces with other translators but hadn\u2019t pursued those thoughts. When she asked me to join Syllabes and explained how the cooperative worked, I soon understood that Syllabes was a thoughtfully designed concept. I didn\u2019t hesitate very long, because I really think that working together not only creates added value for translators, but also for clients.<\/p>You specialise in translations for the environment and sustainable development. Why?<\/span><\/strong>
I\u2019ve always loved nature and being outdoors. Over time, I came to understand that it is important to protect the environment, and that I had to make some choices to remain true to my values. I started questioning my own way of life and joined the local zero waste association in order to make an active contribution. Finally, I also wanted my work to reflect my values. That\u2019s why I specialise in translations for the environment and sustainable development.<\/p>Which word do you like\/dislike translating most?<\/strong><\/span>
As we translators know best: context is key! Nevertheless, there are some words that you always struggle to translate, and most of the time it\u2019s the simplest words. One of the words I really don\u2019t like translating from English is \u2018asset\u2019. It has so many different meanings and is used for any and everything!<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Info Translating since: 2016 Translates: English and French into German Fields of Specialisation: Environment, Sustainable Development, Outdoor Sports Profile After completing multilingual […]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"parent":6216,"menu_order":4,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-6333","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6333","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6333"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6333\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7689,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6333\/revisions\/7689"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6216"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6333"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}