{"id":7405,"date":"2023-10-19T13:16:12","date_gmt":"2023-10-19T13:16:12","guid":{"rendered":"https:\/\/syllabes.eu\/?page_id=7405"},"modified":"2024-09-25T13:55:25","modified_gmt":"2024-09-25T13:55:25","slug":"hayley-leva","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/qui-sommes-nous\/hayley-leva\/","title":{"rendered":"Hayley Leva"},"content":{"rendered":"\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"\"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

Informations cl\u00e9s<\/h4>

D\u00e9but d\u2019activit\u00e9\u00a0: 2012<\/p>

Langues de travail\u00a0: du fran\u00e7ais et de l’allemand vers l\u2019anglais<\/p>

Domaines de pr\u00e9dilection\u00a0: environnement et technologie (villes et syst\u00e8mes alimentaires durables)<\/p>

Profil<\/h4>

Originaire du Royaume-Uni, Hayley vit en France depuis plus de 10\u00a0ans. Sa carri\u00e8re a d\u00e9but\u00e9 comme traductrice salari\u00e9e au sein d\u2019une entreprise bas\u00e9e \u00e0 Toulouse qui fournit notamment des services de documentation technique. En 2016, Hayley a d\u00e9cid\u00e9 de se mettre \u00e0 son compte. Elle habite pr\u00e8s de Strasbourg.<\/p>

Hayley traduit des documents techniques, des supports de communication\/marketing et des formations en ligne. Elle aime tout particuli\u00e8rement travailler sur des textes li\u00e9s au d\u00e9veloppement durable et \u00e0 l\u2019environnement.<\/p>

Apr\u00e8s avoir travaill\u00e9 avec Syllabes de mani\u00e8re informelle pendant 12\u00a0mois environ, Hayley est officiellement devenue associ\u00e9e de la coop\u00e9rative en 2023. L\u2019\u00e9quipe appr\u00e9cie tout particuli\u00e8rement sa perspicacit\u00e9 et sa capacit\u00e9 \u00e0 prendre des initiatives, deux aides pr\u00e9cieuses pour l\u2019\u00e9volution de la structure.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t

\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\"Icon_LinkedIn_logo\"\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\"SFT-pastille-membre_p_sf\"\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t\t\"MITI\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t
<\/div><\/div><\/div><\/div>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

\u00c0 LA RENCONTRE DE HAYLEY<\/h4>\nQuand et pourquoi as-tu d\u00e9cid\u00e9 de devenir traductrice ?<\/strong><\/span>\n

Depuis mes premiers cours de fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019\u00e2ge de neuf ans jusqu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e9quivalent du baccalaur\u00e9at, les langues \u00e9trang\u00e8res ont toujours fait partie de mes mati\u00e8res pr\u00e9f\u00e9r\u00e9es. \u00c0 l\u2019\u00e9poque, je ne me destinais \u00e0 aucun m\u00e9tier en particulier. Toutefois, j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de m\u2019inscrire \u00e0 une double licence sp\u00e9cialis\u00e9e en fran\u00e7ais et en math\u00e9matiques \u00e0 l\u2019universit\u00e9 d\u2019Exeter, en Angleterre. (Nous reviendrons aux maths un peu plus tard.) Dans le cadre de mes \u00e9tudes, j\u2019ai pass\u00e9 une ann\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9tranger au cours de laquelle j\u2019ai effectu\u00e9 deux stages, dans une \u00e9cole de langues, puis au sein d\u2019une agence de traduction. Lors du premier stage, j\u2019ai compris que je n\u2019\u00e9tais\npas faite pour \u00eatre enseignante. En revanche, le second m\u2019a amen\u00e9e \u00e0 consid\u00e9rer la traduction comme un m\u00e9tier qui pourrait me plaire.<\/p>\n

Lors de ma derni\u00e8re ann\u00e9e d\u2019\u00e9tude \u00e0 l\u2019universit\u00e9, j\u2019ai eu une r\u00e9v\u00e9lation qui a r\u00e9ellement fait pencher la balance en faveur de la traduction. Le d\u00e9partement de fran\u00e7ais proposait un nouveau module facultatif d\u2019introduction \u00e0 la traduction professionnelle. Tout au long de ces cours, nous avons travaill\u00e9 sur diff\u00e9rents types de textes, \u00e9tudi\u00e9 les principales th\u00e9ories de la traduction, re\u00e7u des documents d\u2019information d\u00e9taill\u00e9s et appris \u00e0 adapter nos traductions au public cible. Cet enseignement n\u2019avait rien \u00e0 voir avec la traduction litt\u00e9raire et universitaire sur laquelle j\u2019avais travaill\u00e9 dans le cadre de mes modules linguistiques principaux. J\u2019ai alors su que la traduction \u00e9tait le m\u00e9tier que je souhaitais exercer. Apr\u00e8s avoir travaill\u00e9 18 mois en France afin d\u2019am\u00e9liorer mes comp\u00e9tences \u00e9crites et orales, je suis rentr\u00e9e au Royaume-Uni pour reprendre mes \u00e9tudes en master de traduction \u00e0 l\u2019universit\u00e9 de Newcastle. Mon dipl\u00f4me en poche, j\u2019ai d\u00e9croch\u00e9 mon premier poste en tant que traductrice interne et je n\u2019ai jamais regrett\u00e9 mon choix.<\/p>\n\nQue pr\u00e9f\u00e8res-tu dans la traduction ?<\/strong><\/span>\n\n

Vous vous souvenez que j\u2019ai \u00e9tudi\u00e9 les math\u00e9matiques \u00e0 l\u2019universit\u00e9 en m\u00eame temps que le fran\u00e7ais ? Cette association peut sembler \u00e9trange. Et, je dois avouer que je n\u2019ai pas retenu grand-chose de mes cours de math\u00e9matiques. Cependant, je crois qu\u2019une partie de mon cerveau est toujours influenc\u00e9e par cette discipline quand je traduis. Je vois la traduction comme un puzzle. Pour traduire un texte, il faut tout d\u2019abord le d\u00e9chiffrer en le d\u00e9cortiquant, en diss\u00e9quant le sens de chaque mot et tournure de phrase, mais aussi en analysant les passages d\u00e9licats. Ensuite, tous ces \u00e9l\u00e9ments doivent \u00eatre r\u00e9unis afin de recr\u00e9er le texte dans une autre langue et d\u2019en transmettre le message \u00e0 un nouveau lectorat. J\u2019aime le travail de d\u00e9tective linguistique qu\u2019implique chaque traduction et la cr\u00e9ativit\u00e9 requise pour fournir un texte clair et \u00e9l\u00e9gant en anglais.<\/p>\nPourquoi es-tu devenue membre de Syllabes ?<\/strong><\/span>\n

Quand Syllabes m\u2019a contact\u00e9e pour me proposer de travailler ensemble, j\u2019\u00e9tais traductrice depuis environ 10 ans, en tant que salari\u00e9e dans une entreprise, puis comme ind\u00e9pendante. Cette occasion m\u2019a sembl\u00e9 id\u00e9ale pour associer tous les aspects de mon m\u00e9tier que j\u2019appr\u00e9cie le plus, \u00e0 savoir une collaboration directe avec des coll\u00e8gues de confiance et la possibilit\u00e9 de travailler dans mon domaine de pr\u00e9dilection au sein d\u2019un environnement solidaire o\u00f9 je peux d\u00e9velopper mes comp\u00e9tences et continuer \u00e0 apprendre sur le plan personnel et professionnel. Tout ce que je pressentais s\u2019est concr\u00e9tis\u00e9 et je suis impatiente de voir jusqu\u2019o\u00f9 mon parcours avec Syllabes va me mener.<\/p>\n\nPourquoi te sp\u00e9cialises-tu dans l\u2019environnement et le d\u00e9veloppement durable ?<\/strong><\/span>\n

Ces derni\u00e8res ann\u00e9es, j\u2019ai de plus en plus pris conscience du changement climatique et de ses cons\u00e9quences, ce qui m\u2019inqui\u00e8te. Petit \u00e0 petit, j\u2019ai modifi\u00e9 mes habitudes pour r\u00e9duire mon empreinte carbone. Par exemple, j\u2019utilise des produits cosm\u00e9tiques et d\u2019entretien plus respectueux de l\u2019environnement, je privil\u00e9gie les achats alimentaires z\u00e9ro d\u00e9chet ou qui en g\u00e9n\u00e8rent tr\u00e8s peu et j\u2019opte pour des modes de d\u00e9placement plus durables. Me sp\u00e9cialiser dans l\u2019environnement et le d\u00e9veloppement durable est une autre mani\u00e8re de contribuer en tant que traductrice. Si nous ne savons pas ce qu\u2019il se passe et qu\u2019il existe des solutions, nous ne sommes pas en mesure d\u2019agir. Par cons\u00e9quent, il est fondamental de fournir des communications claires sur les questions li\u00e9es au changement climatique. J\u2019estime donc qu\u2019il est important et utile de mettre mes comp\u00e9tences professionnelles au service de cette cause.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Informations cl\u00e9s D\u00e9but d\u2019activit\u00e9\u00a0: 2012 Langues de travail\u00a0: du fran\u00e7ais et de l’allemand vers l\u2019anglais Domaines de pr\u00e9dilection\u00a0: environnement et technologie (villes […]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"parent":717,"menu_order":5,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-7405","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7405","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7405"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7405\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7667,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7405\/revisions\/7667"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/717"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wpdev.syllabes.eu\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7405"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}