FAQ

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction

Pour faire traduire vos textes du domaine de l’environnement ou du développement durable, il est important de choisir un traducteur professionnel ou une traductrice professionnelle qui a également des connaissances spécifiques en la matière. Ceci est essentiel afin de garantir que le sujet est maîtrisé, et, par conséquent, que la terminologie utilisée dans la langue cible est pertinente. Toutes les traductrices ne travaillent pas dans le juridique ou le médical, il en est de même pour les domaines de l’environnement et du développement durable : c’est une spécialisation qui demande des connaissances spécifiques, souvent acquises lors de formations, mais pas seulement.

Chez Syllabes, chacune de nos membres a un engagement personnel envers la protection de la nature et le développement durable, par exemple via des adhésions à des associations comme Montagne Verte ou Zero Waste France, ou encore des actions concrètes comme privilégier le fait maison (fabrication de savons, confitures et conserves maison, potager, etc.), s’alimenter en énergie renouvelable via des panneaux solaires, acheter local, de saison et en vrac, et plus encore. De plus, nous pratiquons des sports nature comme la randonnée en montagne ou la plongée sous-marine, environnements que nous souhaitons préserver. Au niveau de notre coopérative de traduction, nous nous sommes engagées à travers 1% for the Planet et versons 1 % de notre revenu brut à des associations environnementales.

Mais nous n’en restons pas là : les membres des Syllabes suivent aussi des formations spécifiques autour de l’environnement et du développement durable. Cela peut être des formations métier, par exemple autour de la terminologie en anglais, allemand et français pour la traduction environnementale, ou encore des formations approfondies sur des sujets spécifiques du domaine, par exemple sur l’utilisation des sols et l’environnement. De plus, chez Syllabes, nous faisons une veille active sur des sujets relatifs à l’environnement, et partageons entre nous des articles intéressants pour rester informées des évolutions et nouveautés (et parfois, nous les partageons aussi avec vous via nos pages LinkedIn et Facebook).

Si vous travaillez dans le domaine de l’environnement ou du développement durable et avez besoin de faire traduire vos documents, sites web, communiqués de presse ou autre en allemand, français ou anglais, n’hésitez pas à contacter Syllabes par e-mail à info[AT]syllabes[POINT]eu ou par téléphone au +33 (0)4 58 10 15 08.

Tout d’abord, le métier n’étant pas réglementé, les agences de traduction, comme les traducteurs indépendants et les traductrices indépendantes fixent leurs prix selon de nombreux critères qui leur sont propres. Ensuite, en fonction de la tâche à effectuer, mais aussi de la nature et de la technicité du contenu à traduire, différents types de tarification peuvent être appliqués, notamment un tarif au mot source ou cible, à l’heure, à la ligne, au signe ou encore forfaitaire. Au sein de Syllabes, nous nous efforçons de définir la tarification la plus juste possible, tant pour notre clientèle que pour notre coopérative. Concrètement, lorsque vous envoyez une nouvelle demande de traduction dans le domaine de l’environnement ou du développement durable à Syllabes :
  • nous vous demandons de nous envoyer le contenu à traduire afin que nous évaluions sa technicité, sa nature et sa longueur ;
  • nous pouvons vous proposer un temps d’échange de vive voix afin de bien comprendre vos besoins, vos attentes, vos exigences et vos contraintes techniques et temporelles, notamment ;
  • nous établissons une proposition commerciale qui résume les grandes lignes de la demande en traduction, mais aussi détaille nos procédures et notre tarification qui est calculée sur la base des informations que vous avez transmises à Syllabes.
À chaque étape du processus, nous restons à votre disposition pour répondre à vos questions et vous fournir les informations nécessaires. Vous aimeriez en savoir plus sur nos tarifs ? Parlons-en ! N’hésitez pas à nous contacter pour nous envoyer toutes vos questions ou bien convenir d’un rendez-vous téléphonique, en visioconférence ou même en personne !
Pourquoi payer un être humain quand on a Google Traduction ou DeepL ? En tant que traductrices professionnelles, nous n’allons évidemment pas vous dire que la traduction automatique est ce qu’il vous faut – ou, du moins, pas toujours. La traduction automatique a fait énormément de progrès ces derniers temps. Pour certains types de textes, le résultat est plutôt bon, même s’il est rarement exploitable sans le retravailler. Toutefois, si vous voulez vous assurer d’avoir un texte adapté à votre cible, un traducteur humain vous sera indispensable. Nous pourrions écrire un livre sur les différences entre une traduction par machine et une traduction faite par un être humain. En résumé :
  • La machine sera rapide, peu chère et binaire. Elle vous permettra de traiter de gros volumes en un rien de temps, sans poser de questions, sans vous expliquer pourquoi votre délai est trop court ou pourquoi votre approche n’est peut-être pas optimale. Une machine ne saura pas vous conseiller. Elle a du mal à comprendre des nuances, ne connaît pas la culture d’un pays, n’a pas d’humour et ne sait pas lire entre les lignes. Elle prendra des mots ou des phrases dans une langue et les remplacera par d’autres mots ou phrases dans une autre langue.
  • À l’inverse, un traducteur ou une traductrice sont des êtres humains. En tant que tels, ces derniers vont avant tout essayer de comprendre le message d’un texte dans toutes ses nuances, en se demandant quel but vous souhaitez atteindre avec votre texte : informer ? Convaincre ? Faire rire ? Émouvoir ? Sensibiliser votre public ? En fonction de ce but, ils adapteront leur texte et choisiront avec soin les mots et tournures qui leur permettront de véhiculer le même message dans une autre langue. Ils feront des recherches pour s’assurer de comprendre et de proposer une traduction pertinente. Ils vous conseilleront par rapport à votre public cible et, si vous le souhaitez, par rapport à votre stratégie de communication plus globalement.
Imaginons : vous êtes responsable de la communication d’un parc naturel accueillant des visiteurs de toute l’Europe. Vous souhaitez faire traduire un communiqué de presse qui présente des activités que vous avez développées pour sensibiliser le public au changement climatique avec un parcours d’observation de la nature dans votre parc. Quelle plus-value peuvent vous apporter les traductrices humaines de Syllabes ? En voici quelques exemples.
    • Exactitude des termes techniques : par la connaissance spécifique du domaine et des recherches terminologiques approfondies.
     
    • Facilité de lecture : nous n’hésitons pas à relier deux phrases ou à couper une phrase trop longue dans la langue cible par exemple, si cela facilite la lecture du texte. Nous évitons trop de répétitions et les phrases indigestes.
     
    • Prise en compte de la culture cible : par exemple en ajoutant des explications spécifiques sur les lieux ou les termes qui, pour vous, sont une évidence, mais qu’un public étranger ne connaît pas forcément.
     
    • « Test » de compréhension : nous vous avertissons si des parties de votre texte sont ambiguës, incohérentes ou pas claires pour le lecteur, ou si une coquille s’est glissée malencontreusement, ce qui vous permet au passage d’améliorer le texte original en conséquence.

    En somme, les traductrices humaines de Syllabes vous assurent de ne pas rater votre cible, quelle qu’elle soit. Votre objectif est le nôtre : à votre écoute, nous travaillons en synergie avec vous pour vous aider à l’atteindre à travers nos traductions.
La question des délais est un élément important lors du choix de votre prestataire de traduction pour vos contenus dans le domaine de l’environnement et du développement durable. Les délais que nous vous proposons tiennent toujours compte des éléments suivants.
  • Le volume à traduire : un texte de 1 000 mots sera traduit plus rapidement qu’un texte de 20 000 mots. Chez Syllabes, nous traitons en moyenne 1 500 mots par jour, ce chiffre pouvant varier selon les caractéristiques du projet et nos disponibilités.
  •  
  • Le niveau de technicité du texte : les textes plus complexes et techniques nécessitent des recherches plus poussées.
  •  
  • Le format des données : la traduction d’un texte éditable (p. ex. un document Word) dont la mise en page est simple pourra être livrée plus rapidement qu’un document non éditable (p. ex. un PDF) nécessitant une préparation/extraction de texte ou qu’un document nécessitant une mise en page avec un logiciel de PAO, tel qu’InDesign.
  •  
  • Vos besoins précis/exigences particulières : lorsque de nombreuses références nous sont fournies par notre clientèle, nous avons besoin de temps pour les étudier et les traiter afin de nous assurer d’en tenir compte tout au long du processus de traduction.
  •  
  • Nos disponibilités : si notre équipe est très occupée lorsque nous recevons votre demande, nous ne pourrons pas commencer la traduction immédiatement. Nos délais tiennent toujours compte de nos disponibilités et du temps nécessaire à la production d’une traduction de qualité réalisée et corrigée par deux linguistes.
Les conseils de Syllabes pour optimiser les délais de traduction :
  • N’hésitez pas à planifier/anticiper vos besoins de traduction et à nous faire part de vos intentions afin que nous puissions réserver des ressources le moment venu.
  • Faites traduire vos contenus lorsqu’ils sont finalisés : si une mise à jour est nécessaire alors que votre contenu est en cours de traduction, le délai de production sera nécessairement allongé.

Comme n’importe quel corps de métier, le secteur de la traduction compte des généralistes et des spécialistes. Alors, comment trouver le traducteur ou la traductrice qui saura répondre précisément à vos exigences ? Tout d’abord, tâchez de définir clairement vos besoins.

  • Quelles combinaisons de langues sont concernées ? Sachant qu’un traducteur ou une traductrice travaille toujours à partir d’une langue source étrangère vers sa langue maternelle, et fait relire systématiquement ses traductions par un confrère ou une consœur, le calcul est simple : deux personnes sont nécessaires pour traiter les demandes de traduction, et ce, dans chaque combinaison de langues. Plus le nombre de langues cibles est élevé, plus vous devrez élargir l’éventail de vos prestataires. Il peut alors être intéressant de passer par une agence qui gérera pour vous cette multitude de linguistes. Or, en faisant appel à une agence, vous connaissez votre interlocuteur, mais pas la personne qui travaille sur vos textes. Chez Syllabes, nous proposons des services de traduction dans les combinaisons linguistiques suivantes :

– de l’anglais vers l’allemand et le français ;
– du français vers l’allemand et l’anglais ;
– de l’allemand vers l’anglais et le français ;
– de l’italien vers l’allemand, l’anglais et le français ;
– de l’espagnol vers l’allemand, l’anglais et le français.

Lorsque vous travaillez avec nous, vous savez toujours qui traduit vos contenus.

  • Le contenu de votre documentation est-il généraliste ou plutôt spécialisé ? Plus vos textes sont pointus, et plus vous avez intérêt à vous tourner vers des spécialistes en la matière. Chez Syllabes, nous sommes expertes dans les domaines de l’environnement et du développement durable. Passionnées par ces domaines, nous en suivons l’actualité et nous suivons des formations continues pour approfondir nos connaissances.
  • Quel niveau de confidentialité accordez-vous à vos documents ? Faire appel à un professionnel ou une professionnelle qui maîtrise la sécurité de son système informatique et des outils de transfert de fichiers peut s’avérer incontournable pour éviter de retrouver vos données en libre accès sur Internet. Chez Syllabes, nous avons mis en place des procédures visant à assurer la confidentialité des données qui nous sont confiées, et, à ce titre, nous respectons le Règlement européen sur la protection des données (RGPD).

Pour vous assurer du sérieux de votre interlocuteur ou interlocutrice, renseignez-vous à son sujet : en règle générale, un traducteur professionnel ou une traductrice professionnelle détient un master en traduction ou un diplôme équivalent. La plupart des professionnels sont également affiliés à un syndicat (p. ex. la Société française des traducteurs) ou à toute autre association professionnelle (p. ex. le BDÜ en Allemagne, le CIOL ou l’ITI au Royaume-Uni, l’ITIA en Irlande) qui demandent des gages de sérieux avant d’accepter une nouvelle demande d’adhésion. Aussi, son expérience parle en sa faveur : si un traducteur ou une traductrice n’est pas en mesure de vous fournir des « échantillons » de ses traductions pour des raisons évidentes de confidentialité, il lui sera probablement possible de vous indiquer des publications en ligne de son travail. Sinon, une brève conversation téléphonique pourra vous aider à jauger sa compréhension de votre métier et de vos exigences.

Vous pouvez également soumettre un traducteur ou une traductrice à l’épreuve en commençant par lui commander une petite traduction que vous pourrez réviser en interne : si ce test s’avère concluant, vous pourrez alors lui confier des textes plus importants.

Enfin, sachez que si un traducteur ou une traductrice vous assomme de questions au début de votre relation, ce n’est pas un signe d’incompétence. Au contraire, c’est plutôt positif : cela lui permet de cerner correctement vos besoins exacts et de mieux comprendre vos produits et services. Chez Syllabes, nous posons souvent des questions à nos clients pour mieux les connaître et établir une relation durable.

Vous avez besoin d’un conseil ou une question à nous poser ?