Bienvenue

Nous sommes une petite équipe soudée de traductrices qualifiées réunies au sein d’une société coopérative basée en France.

Nous vous proposons principalement des services de traduction de l’anglais vers le français et l’allemand, notamment dans les domaines de l’environnement et du développement durable.

Grâce à des procédures transparentes et à nos conseils en communication interculturelle, nous sommes votre partenaire linguistique, soucieux de travailler en circuit court et en contact étroit avec vous à chaque étape de vos projets pour mieux répondre à vos besoins.

Vous avez une question à nous poser ou besoin d’un conseil ? Nous sommes à votre écoute.

Vos besoins

Traduction professionnelle

Grâce à Syllabes, parlez la langue de votre public.

Relecture et rédaction

Syllabes vous accompagne dans votre rédaction multilingue.

Localisation

Nous adaptons votre contenu numérique au public cible.

Sous-titrage et traduction audiovisuelle

Grâce à Syllabes, vos vidéos touchent un public plus large.

Prestations sur mesure

Nous assurons une communication adaptée à vos besoins.

Vos avis

« [Merci] pour l’excellence du travail accompli, pour votre professionnalisme, ainsi que pour votre grande fiabilité. Je sais que je peux toujours compter sur vous et ceci m’est d’un grand soutien. »

L. A.

Coordinatrice de traduction au sein d’une organisation internationale

« L’utilité de la relecture n’est plus à démontrer ! C’est une vraie valeur ajoutée, car ça fait une paire d’yeux en plus qui détecte des choses qui ne vont pas, même en français. 🙂 »

J. P.

Responsable de communication d'une association humanitaire

« Merci beaucoup, les textes conviennent parfaitement. »

N. A.

Employée du service Marketing digital pour une société cosmétique

« Merci de vous être donné autant de mal sur ce sujet ! Les documents étaient impeccables, comme toujours. 🙂 »

E. W.

Formateur interne pour une société cosmétique

« Le travail est sérieux et réfléchi. Les traductions sont de bonne qualité et les questions posées pertinentes, tout comme les vérifications effectuées. La qualité est régulière tout au long d’un même texte, et d’une traduction à l’autre. La révision est donc légère. »

O. M.

Responsable d’une unité de traduction au sein d’une organisation internationale

Nos langues de travail

FRANÇAIS

ALLEMAND

ANGLAIS

ESPAGNOL

ITALIEN

Suivez-nous