Sous-titrage et traduction audiovisuelle

Vos besoins

J’ai besoin de sous-titrer ma vidéo ou un autre contenu multimédia.
J’aimerais rendre mes dialogues disponibles dans différentes langues.

Notre offre

Sous-titrage

Sous-titrage multilingue

Vous nous fournissez votre vidéo, nous vous la livrons sous-titrée en français, anglais ou allemand, prête à publier.

Sous-titrage pour sourds et malentendants

Nous adaptons vos contenus multimédias pour les rendre accessibles à tous.

Sous-titrage unilingue

Faites appel à nos services de sous-titrage pour augmenter votre trafic web et améliorer votre référencement.

Les 3 clés pour un sous-titrage réussi

Une parfaite compréhension de la langue de la vidéo et de votre public.
Une maîtrise des contraintes techniques : parce que la langue parlée va plus vite que notre vitesse de lecture, nous adaptons notre traduction pour respecter un nombre limité de caractères et un temps d’affichage restreint.
Service « clé en main » : nous disposons d’outils professionnels pour intégrer les sous-titres et vous livrer une vidéo prête à être diffusée.

Voice-over et scripts

Traduction pour voice-over et voix-off

Nous traduisons votre texte tout en  respectant le rythme oral pour une voice-over optimale.

Traduction de scripts

Nous travaillons avec vous pour une traduction de vos scripts qui respecte votre voix.

  Note de l’expert :

La traduction pour voice-over et voix-off est l’adaptation d’un contenu source pour intégration orale dans votre vidéo, en superposition ou commentaire de voix en langue étrangère. Largement employées dans la traduction de documentaires, ces techniques se prêtent tout aussi bien à la traduction de vidéos institutionnelles.

Vous souhaitez une consultation gratuite sur votre communication multimédia ?