Hier finden Sie Antworten auf Ihre Fragen rund ums Übersetzen.
Wenn Sie Ihre Texte aus dem Bereich Umwelt und nachhaltige Entwicklung übersetzen lassen möchten, ist es wichtig, dass Sie sich an eine Übersetzerin oder einen Übersetzer mit gezieltem Fachwissen in diesem Bereich wenden. Dadurch können Sie sichergehen, dass der Inhalt im Original verstanden und in der Folge mit der korrekten Terminologie in die Zielsprache übersetzt wird. Genauso wie nicht jeder Fachübersetzer oder jede Fachübersetzerin auf Rechtstexte oder medizinische Übersetzungen spezialisiert ist, kennen sich auch nicht alle im Gebiet Umwelt und nachhaltige Entwicklung aus: Es handelt sich um eine Spezialisierung, die gezielte Fachkenntnisse erfordert, die häufig – aber nicht nur – durch Weiterbildungen erworben wurden.
Naturschutz und nachhaltige Entwicklung sind für die Mitglieder von Syllabes auch ein persönliches Engagement. So sind einige von uns Mitglied in Vereinen wie Montagne Verte oder Zero Waste France, wir achten auf umweltbewusstes Verhalten im Alltag (eigene Herstellung von Seifen, Marmelade oder Lebensmittelkonserven, Gemüsegarten usw.), setzen auf Solarenergie, kaufen bevorzugt lokale, saisonale und unverpackte Lebensmittel und vieles mehr. Gerne verbringen wir auch unsere Freizeit im Freien, wandern in den Bergen oder tauchen im Mittelmeer. Es liegt uns am Herzen, die Natur, die uns dabei umgibt, zu schützen und zu erhalten. Unsere Übersetzerinnen-Genossenschaft ist Mitglied von 1% for the Planet und spendet 1 % ihres Bruttoumsatzes an Organisationen, die sich für die Umwelt einsetzen.
Aber das ist noch nicht alles: Die Mitglieder von Syllabes absolvieren auch regelmäßig Weiterbildungen in den Bereichen Umwelt und nachhaltige Entwicklung. Dabei kann es sich um berufsspezifische Schulungen handeln, zum Beispiel zur Terminologie für die Übersetzung auf Englisch, Deutsch oder Französisch im Bereich Umwelt, oder um Vertiefungsausbildungen zu gezielten Themen wie Landnutzung und Umwelt. Zusätzlich betreiben wir ein aktives News-Monitoring über die Entwicklungen im Umweltbereich und informieren einander über interessante Artikel, um uns über Fortschritte, Meldungen und Neuheiten auf dem Laufenden zu halten. Manchmal teilen wir einige dieser Informationen auch mit Ihnen über unsere LinkedIn- und Facebook-Seiten.
Arbeiten Sie im Bereich Umwelt und nachhaltige Entwicklung und benötigen eine Übersetzung Ihrer Dokumente, Websites, Pressemitteilungen oder anderer Unterlagen auf Deutsch, Französisch oder Englisch? Kontaktieren Sie uns! Sie erreichen uns per E-Mail an info[AT]syllabes[POINT]eu oder telefonisch unter +33 (0)4 58 10 15 08. Schreiben Sie uns gerne auf Deutsch! Am Telefon kann es sein, dass Sie ein Mitglied ohne Deutschkenntnisse erwischen, aber wir sprechen und schreiben alle Englisch und Französisch.
- Wir bitten Sie, uns die zu übersetzenden Inhalte zuzusenden, damit wir die fachliche Komplexität, die Textart und die Länge abschätzen können.
- Gegebenenfalls suchen wir das Gespräch, um Ihre Bedürfnisse, Erwartungen und Anforderungen zu erfassen sowie Ihre technischen und zeitlichen Vorgaben besser zu verstehen.
- Wir erstellen ein personalisiertes Angebot für Sie. Dieses fasst Ihre Übersetzungsanfrage zusammen und legt unser Vorgehen und unsere Preisberechnung gestützt auf die von Ihnen an Syllabes übermittelten Informationen dar.
Vielleicht fragen Sie sich: Wozu soll ich einen Übersetzer oder eine Übersetzerin bezahlen, wenn Google Translate oder DeepL den Job doch auch erledigen können? Als Fachübersetzerinnen werden wir Ihnen selbstverständlich nicht die maschinelle Übersetzung empfehlen – oder zumindest nicht für alle Texte. Die maschinelle Übersetzung hat in jüngster Zeit riesige Fortschritte gemacht. Für bestimmte Arten von Texten ist das Ergebnis ziemlich gut, auch wenn man es selten direkt und ohne menschliche Kontrolle verwenden kann. Wenn Sie jedoch sicher sein wollen, dass Ihre Übersetzung auf Ihr Zielpublikum abgestimmt ist, ist eine Fachübersetzerin oder ein Fachübersetzer unverzichtbar. Wir könnten ein ganzes Buch über die Unterschiede zwischen einer maschinellen und einer menschlichen Übersetzung schreiben. Hier einige wesentliche Punkte:
- Die Maschine ist schnell, kostengünstig und trifft binäre Entscheidungen. Mittels maschineller Übersetzung können Sie innerhalb kürzester Zeit große Textmengen übersetzen. Die Maschine stellt Ihnen keine Fragen, erklärt Ihnen nicht, weshalb Ihre Frist zu kurz und Ihr Ansatz vielleicht nicht optimal ist. Sie kann Sie nicht beraten. Sie tut sich schwer darin, Nuancen zu verstehen, kennt die Kultur eines Landes nicht, hat keinen Humor und kann nicht zwischen den Zeilen lesen. Sie erfasst die Wörter oder Sätze einer Sprache und ersetzt sie durch andere Wörter oder Sätze in einer anderen Sprache.
- Im Gegensatz dazu ist ein Übersetzer oder eine Übersetzerin ein menschliches Wesen. Als Menschen versuchen wir in erster Linie, die Botschaft eines Textes mit allen ihren Nuancen zu verstehen. Wir ermitteln, welches Ziel Sie mit Ihrem Text erreichen wollen. Möchten Sie informieren? Überzeugen? Zum Lachen bringen? Berühren? Ihre Leserschaft sensibilisieren? Je nachdem, welches Ziel Ihr Text verfolgt, passen wir die Übersetzung an und wählen mit viel Sorgfalt Worte und Wendungen aus, die Ihre Botschaft originalgetreu in eine andere Sprache übertragen. Wir recherchieren, um sicherzustellen, dass wir den Inhalt verstehen und eine passende Übersetzung finden können. Wir beraten Sie im Hinblick auf Ihr Zielpublikum und, falls Sie dies wünschen, Ihre Kommunikationsstrategie allgemein.
Stellen Sie sich vor: Sie sind verantwortlich für die Kommunikation eines Nationalparks mit Besucherinnen und Besuchern aus ganz Europa und möchten eine Pressemitteilung übersetzen lassen. Darin geht es um die von Ihnen entwickelten Aktivitäten zur Sensibilisierung der Besucherschaft für den Klimawandel anhand eines Rundgangs für die Naturbeobachtung im Park. Welchen Mehrwert bieten Ihnen in diesem Fall die menschlichen Fachübersetzerinnen von Syllabes? Zum Beispiel:
- Korrekte Fachterminologie: Wir verfügen über fundierte Kenntnisse des Fachgebiets und führen ausgedehnte Terminologierecherchen durch.
- Leserfreundlichkeit: Wir zögern nicht, in der Zielsprache zwei Sätze miteinander zu verbinden oder zu lange Sätze aufzuteilen, wenn dies den Lesefluss verbessert. Wir achten darauf, dass der Text weder zu viele Wiederholungen noch zu komplizierte Schachtelsätze enthält.
- Berücksichtigung der Kultur Ihres Zielpublikums: Wir ergänzen die Übersetzung wo nötig um kurze Erklärungen über Orte oder Begriffe, die für Sie selbstverständlich, Ihrem ausländischen Publikum aber nicht unbedingt bekannt sind.
- Verständnisprobe: Wir machen Sie darauf aufmerksam, wenn Teile Ihres Textes für die Leserinnen und Leser zweideutig, inkohärent oder unklar sein könnten, oder wenn sich irgendwo ein Tippfehler eingeschlichen hat. Dadurch können Sie ausgehend von der Übersetzung auch Ihren Originaltext nachbessern.
Mit anderen Worten: Die menschlichen Übersetzerinnen von Syllabes sorgen dafür, dass Sie Ihr Ziel nicht verfehlen – unabhängig davon, um welches Ziel es sich handelt. Wir wollen das Gleiche wie Sie: Wir haben ein offenes Ohr für Ihre Bedürfnisse und arbeiten Hand in Hand mit Ihnen, damit Sie mithilfe unserer Übersetzungen Ihr Ziel erreichen.
Die Lieferfrist ist ein wichtiges Element bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters, auch im Bereich Umwelt und nachhaltige Entwicklung. Wir berücksichtigen bei der Angabe unserer Lieferfristen stets die folgenden Faktoren:
- Zu übersetzendes Volumen: Ein Text mit 1000 Wörtern ist schneller übersetzt als ein Text mit 20 000 Wörtern. Wir bearbeiten bei Syllabes durchschnittlich um die 1500 Wörter pro Tag. Diese Menge kann jedoch je nach Art des Projekts und nach unserer Verfügbarkeit variieren.
- Komplexität des Textes: Kompliziertere und technisch anspruchsvollere Texte erfordern mehr Recherchearbeit.
- Datenformat: Die Übersetzung einer Datei, deren Text sich bearbeiten lässt (z. B. ein Word-Dokument) und kein kompliziertes Layout aufweist, kann schneller geliefert werden als ein nicht bearbeitbares Dokument (z. B. ein PDF-Dokument), bei dem der Text vor der Übersetzung zunächst vorbereitet/extrahiert werden muss. Auch bei einem Dokument, das mittels einer DTP-Software wie InDesign gelayoutet werden muss, dauert die Bearbeitung länger.
- Besondere Wünsche oder Anforderungen: Wenn Sie uns viele Referenzdokumente übermitteln, die es zu beachten gilt, benötigen wir Zeit, um diese zu lesen und sicherzustellen, dass wir die Vorgaben bei der Übersetzung einhalten.
- Unsere Verfügbarkeit: Ist unser Team zum Zeitpunkt Ihrer Anfrage bereits stark ausgelastet, können wir unter Umständen nicht sofort mit der Übersetzung beginnen. Unsere Lieferfristen berücksichtigen stets unsere Verfügbarkeit und die Zeit, die für die Erstellung einer hochwertigen Übersetzung mit Einsatz von zwei Fachübersetzerinnen für Übersetzung und Qualitätssicherung benötigt wird.
Unsere Tipps für eine Optimierung der Lieferfrist:
- Planen Sie Ihren Übersetzungsbedarf im Voraus und teilen Sie uns frühzeitig mit, wenn eine Übersetzung ansteht, damit wir dafür die benötigte Zeit freihalten können.
- Übersetzen Sie Ihre Inhalte erst, wenn Ihr Originaltext wirklich fertiggestellt ist. Änderungen der Ausgangstexte während des Übersetzungsprozesses führen zu einer Verzögerung der Lieferfrist.
Wie in den meisten Berufsgattungen gibt es auch im Übersetzerbereich Allrounderinnen und Allrounder sowie Fachpersonen mit bestimmten Spezialgebieten. Wie finden Sie also die geeignete Person, die Ihren Anforderungen genügt? Versuchen Sie zunächst, Ihre Bedürfnisse klar zu bestimmen:
- Welche Sprachkombinationen benötigen Sie? Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten stets aus einer Fremdsprache in ihre Muttersprache und lassen ihre Übersetzungen von einer Kollegin oder einem Kollegen durchlesen. Daraus ergibt sich, dass für jede Sprachkombination jeweils zwei Fachpersonen erforderlich sind, um Ihre Texte zu übersetzen. Je höher die Anzahl der Zielsprachen, desto mehr Dienstleister benötigen Sie. In diesem Fall kann es für Sie interessant sein, eine Agentur zu beauftragen, welche für Sie die verschiedenen Sprachkombinationen managt. Wenn Sie jedoch mit einer Übersetzungsagentur arbeiten, kennen Sie zwar Ihre Ansprechperson, nicht jedoch die Personen, die Ihre Texte tatsächlich bearbeiten. Wir von Syllabes können Übersetzungen aus und auf Deutsch, Französisch und Englisch erstellen sowie Texte aus dem Italienischen und Spanischen bearbeiten. Ihr Vorteil dabei? Sie wissen stets genau, wer Ihre Texte übersetzt.
- Sind Ihre Inhalte eher allgemein gehalten oder handelt es sich um Fachtexte? Je höher der fachliche Anspruch Ihrer Texte, desto wichtiger ist es, einen Spezialisten oder eine Spezialistin im jeweiligen Fachgebiet mit der Übersetzung zu beauftragen. Die Übersetzerinnen von Syllabes sind spezialisiert auf die Gebiete Umwelt und nachhaltige Entwicklung. Wir verfolgen mit großem Interesse die Entwicklungen und Neuheiten in diesen Gebieten und bilden uns regelmäßig weiter, um unsere einschlägigen Kenntnisse zu vertiefen.
- Wie wichtig ist für Sie die Vertraulichkeit Ihrer Dokumente? Wenn Sie vermeiden wollen, dass Ihre Daten frei zugänglich im Internet auftauchen, sind Sie gut beraten, sich an eine Fachperson zu wenden, die Wert auf die Sicherheit ihres IT-Systems legt und die Tools für die Übertragung von Dateien im Griff hat. Wir von Syllabes haben Verfahren eingeführt, um die Vertraulichkeit der Daten zu wahren. In diesem Sinne halten wir uns an die Vorgaben der europäischen Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO).
Um die Seriosität Ihres Dienstleisters zu überprüfen, informieren Sie sich über die Person: Eine Fachübersetzerin oder ein Fachübersetzer verfügt in der Regel über einen Magister- oder Masterabschluss in Übersetzen oder über ein gleichwertiges Diplom. Die meisten Übersetzerinnen und Übersetzer sind zudem Mitglied in einem Berufsverband (z. B. der Société française des traducteurs in Frankreich, dem BDÜ in Deutschland, dem CIOL oder dem ITI im Vereinigten Königreich oder der ITIA in Irland). Diese Verbände verlangen einen Nachweis der ernsthaften Berufsausübung, bevor jemand als Mitglied aufgenommen wird. Die Erfahrung eines Dienstleisters ist meist ebenfalls aussagekräftig: Auch wenn ein Übersetzer oder eine Übersetzerin aus offensichtlichen Gründen des Datenschutzes nicht unbedingt in der Lage ist, Ihnen „Proben“ der eigenen Übersetzungen zu liefern, so kann er oder sie Ihnen wahrscheinlich Quellen von Online-Publikationen der eigenen Arbeit angeben. Und wenn nicht, hilft häufig ein kurzes Telefongespräch, um sich ein Bild darüber zu machen, wie gut die Person Ihren Fachbereich und Ihre Anforderungen versteht.
Zudem können Sie eine Person testen, indem Sie sie zunächst einen kleinen Text übersetzen lassen, den Sie dann intern überprüfen. Wenn Sie von der Qualität überzeugt sind, können Sie der Person anschließend umfangreichere Texte übertragen.
Und zum Schluss: Wenn ein Übersetzer oder eine Übersetzerin Sie zu Beginn des Auftrags mit Fragen überhäuft, heißt das nicht, dass er oder sie inkompetent ist. Im Gegenteil, das ist eher ein gutes Zeichen: Fragen ermöglichen eine genaue Erfassung Ihrer Bedürfnisse und ein besseres Verständnis Ihrer Produkte und Dienstleistungen. Wir von Syllabes stellen unseren Kunden häufig Fragen, um sie besser kennenzulernen und eine nachhaltige Kundenbeziehung aufzubauen.
Haben Sie eine Frage oder möchten Sie sich beraten lassen?