Informations clés
Début d’activité : 2008
Langues de travail : de l’anglais et l’espagnol vers le français
Domaines de prédilection : environnement, développement durable, santé
Profil
Afin de nourrir son vif intérêt pour la science et la nature, Laetitia a fait de la traduction médicale son domaine d’expertise. Elle permet ainsi aux acteurs de la santé et de la biologie d’introduire leurs innovations sur le marché européen tout en se conformant à la réglementation en vigueur.
Laetitia apporte à Syllabes toute son expérience dans la traduction, mais aussi en gestion de projets et de clientèle acquise dans les différents postes qu’elle a occupés en tant que salariée en France comme à l’étranger. Connaissant parfaitement le cycle de vie complet d’un projet, de la coordination des équipes internes à la recherche de sous-traitants externes, en passant par les nécessaires adaptations et la vérification finale avant livraison, elle est en mesure de saisir rapidement vos processus pour devenir aussitôt l’un de vos meilleurs partenaires.
Avec Laetitia, vous vous attachez les services d’une experte technique efficace qui parle votre langue.
À LA RENCONTRE DE LAETITIA
Quand et pourquoi as-tu décidé de devenir traductrice ?
J’ai toujours aimé les langues et les sciences. Après avoir obtenu un baccalauréat scientifique avec une spécialisation dans les sciences de la vie et de la terre, j’ai étudié l’anglais et l’espagnol à l’université. J’envisageais éventuellement de devenir enseignante. Puis, je suis partie enseigner le français au Pays de Galles et j’ai compris que je préférais travailler avec les langues étrangères. Lors de ma première année de master, j’ai effectué un stage en tant que coordinatrice de traductions, ce qui a pleinement confirmé mes aspirations. C’est ainsi que j’ai débuté mon parcours dans le monde de la traduction. Par la suite, j’ai occupé divers postes en interne (traductrice, cheffe de projets de traduction et testeuse localisation) pour le compte de différentes entreprises avant d’oser me lancer à mon compte.
Que préfères-tu dans la traduction ?
Comme je le dis souvent, certaines personnes aiment faire des puzzles, des mots croisés ou des sudokus. Moi, j’adore décoder un message écrit dans une langue pour le transmettre dans une autre tout en l’adaptant à la culture du public visé. Je trouve cette activité très gratifiante. Grâce à elle, j’apprends constamment de nouvelles choses. En outre, la traduction me permet d’associer mes centres d’intérêt (la santé, la science et l’environnement) à ma passion pour les langues.
Soutiens-tu d’une façon ou d’une autre une organisation ou une initiative environnementale en particulier ? Si oui, pourquoi ?
Je vis dans une petite commune rurale de montagne. Il me tient donc à cœur de protéger mon environnement naturel. Dans ce but, j’essaie d’apporter ma contribution personnelle autant que possible. Par exemple, dans mon jardin, j’ai créé un Refuge LPO et j’ai planté une dizaine d’arbres fruitiers pour créer un verger. Étant donné que l’économie de la région où j’habite repose grandement sur le tourisme, je suis aussi membre de Montagne verte. Cette association à but non lucratif, qui est basée dans la vallée d’Aulps voisine, s’efforce de développer des solutions pour préserver notre environnement alpin et réduire les conséquences des activités humaines en communiquant des informations, en menant des actions inspirantes, en encourageant des initiatives, en travaillant avec la communauté locale, mais aussi en éduquant les entreprises et en les aidant à devenir plus durables. Je trouve que cette association fait un travail formidable et j’espère qu’elle en inspirera d’autres dans la vallée d’Abondance où je vis.
Pourquoi es-tu devenue membre de Syllabes ?
J’ai travaillé dans un grand nombre d’entreprises différentes, des PME comme des grandes sociétés, au sein d’équipes de toutes tailles, aux cultures et aux modes de gouvernance variés. Syllabes est une entreprise de rêve pour moi. Nous l’avons créée à l’image de nos valeurs, et nous la développons en permanence pour répondre à nos besoins et surtout à ceux de notre clientèle.
Lorsque l’on travaille à son compte, on oublie facilement qu’on dirige une entreprise, même en profession libérale. Ainsi, on tend à travailler pour certains types de donneurs d’ordre ou bien on se limite à effectuer les tâches qui nous plaisent le plus, en mettant de côté celles que nous n’aimons pas faire. En agissant ainsi, on risque d’oublier qu’il est important de s’informer des évolutions du marché pour ne pas perdre en compétitivité. Être membre de Syllabes me permet de progresser sur le plan professionnel et personnel. Ainsi, j’ai renforcé mes compétences en comptabilité, en administration, en gestion de site web et en sécurité informatique. J’ai aussi énormément bénéficié des différents points de vue des autres membres de Syllabes, qui m’aident à décloisonner mon regard. La collaboration et le travail d’équipe prennent tout leur sens lorsqu’on l’est membre et responsable d’une société coopérative.
Au sein de Syllabes, les choix s’effectuent de manière collégiale : chaque membre dispose d’une voix pour toutes les décisions à prendre.
Enfin, concernant l’équilibre entre la vie professionnelle et personnelle, nous essayons, dans la mesure possible, de respecter les rythmes de chacune.